sexta-feira, 24 de dezembro de 2010

Feliz Natal!


Noite silenciosa
Noite silenciosa, Noite sagrada
Tudo está calmo e tudo está brilhante
em volta da Virgem Maria e Criança
sagrado bebê tão meigo e suave
Dorme em paz celestial
dorme em paz celestial


Silent Night
Silent night, holy night
All is calm and all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

Joyful, Joyful!

"Joyful, Joyful We Adore Thee" is a poem written by Henry van Dyke in 1907 with the intention of musically setting it to the famous "Ode to Joy" melody of the final movement of Ludwig van Beethoven's final symphony, Symphony No. 9.

Joyful, Joyful
Joyful, joyful, we adore Thee, God of glory, Lord of love;
Hearts unfold like flowers before Thee, opening to the sun above.
Melt the clouds of sin and sadness; drive the dark of doubt away;
Giver of immortal gladness, fill us with the light of day!

All Thy works with joy surround Thee, earth and heaven reflect Thy rays,
Stars and angels sing around Thee, center of unbroken praise.
Field and forest, vale and mountain, flowery meadow, flashing sea,
Singing (sometimes chanting) bird and flowing fountain call us to rejoice in Thee.

Thou art giving and forgiving, ever blessing, ever blessed,
Wellspring of the joy of living, ocean depth of happy rest!
Thou our Father, Christ our Brother, all who live in love are Thine;
Teach us how to love each other, lift us to the joy divine.

Mortals, join the happy chorus, which the morning stars began;
Father love is reigning o’er us, brother love binds man to man.
Ever singing, march we onward, victors in the midst of strife,
Joyful music leads us Sunward in the triumph song of life.

Design do bordado inspirado em Miriam Klaassen
borduurblog.blogspot.com

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br


domingo, 19 de dezembro de 2010

Coníferas

Os pinheiros, que são da família das coníferas, são comuns em grande parte do mundo. Suas pinhas são usadas em peças artísticas e artesanais em muitas culturas. As pinhas fazem parte de guirlandas, decorações festivas, brinquedos e como lenha aromática em lareiras.

Because of their widespread occurrence, conifer cones have been a traditional part of the arts and crafts of cultures where conifers are common. Examples of their use includes seasonal wreaths and decorations, fire starters, bird feeders and toys.

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

Amigas queridas!

Clarisse, Lizete, Henriete, Patrícia, Simone e Mestra Sandra Callegari!
Obrigada por esse ano de amizade, aprendizado, diversão e companheirismo.
Vou sentir saudades nessas férias! Um grande beijo!

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

Catch the snow!

Cá estamos, novamente, tentando fazer nevar !

Here we are, again, with artificial snow!


Este post é dedicado à uma amiga muito querida, que gosta dos flocos de neve tanto quanto eu: a Snowcatcher

This post is dedicated to my dear friend: The Snowcatcher


Árvore feita com blocos em Log Cabin e blocos com flocos de neve de crochê aplicados, rebordados e quiltados.

Christmas tree made with Log Cabin blocks and blocks with crocheted snowflakes appliqué.

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Peppermint Candy or Gingerbread Man?

Os doces de menta em forma de bengala já existem há séculos. Somente por volta de 1900 é que eles foram decorados com listas vermelhas e dobrados no formato de bengalas. Esses doces, as vezes, eram usados para manter as crianças quietas durante as missas.
Os biscoitos de gengibre geralmente têm o formato humanóide e rude, com pés grossos e sem dedos. Muitos biscoitos têm face, com olhos e boca entalhados na massa ou aplicados posteriormente com açúcar ou chocolate.

Candy canes have been around for centuries, but it wasn't until around 1900 that they were decorated with red stripes and bent into the shape of a cane. They were sometimes handed out during church services to keep the children quiet.
Most gingerbread men share the same roughly humanoid shape, with stubby feet and no fingers. Many gingerbread men have a face, though whether the features are indentations within the face itself or other candies stuck on with icing or chocolate varies from recipe to recipe.

sábado, 4 de dezembro de 2010

Fireworks


As cores dos fogos de artifício dependem dos componentes químicos usados. O Lítio é um metal usado para dar a cor vermelha e o Bário e componentes do Cobre conferem a cor verde.

Lithium is a metal that is used to impart a red color to fireworks. Barium and copper compounds are used to create green colors in fireworks.


Design do bordado: Miriam Klaassen
borduurblog.blogspot.com

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

Fogos de artifício

Fogos de artifício são altamente explosivos e usados com finalidade estética em ocasiões festivas e para entretenimento. Foram inventados na China antiga, no século 12, para afugentar maus espíritos com seu ruído, e para rogar por felicidade e prosperidade.

Fireworks are a class of high explosive pyrotechnic devices used for aesthetic and entertainment purposes. Fireworks were invented in ancient China in the 12th century to scare away evil spirits with their loud sound and to pray for happiness and prosperity.

Design do bordado: Miriam Klaassen
borduurblog.blogspot.com
Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa

www.vilarosaflores.com.br

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

Thanksgiving Day!

Muitos dos colonizadores que fundariam a cidade de Plymouth nos Estados Unidos, durante o seu caminho para o Novo Mundo, residiram em Leiden na Holanda de 1609 até 1620. Muitos deles têm registros de nascimento, casamento e óbito na igreja Pieterskerk. Para comemorar a hospitalidade que os colonizadores encontraram em Leiden, um culto ecumênico é rezado na igreja de estilo gótico Pieterskerk na manhã do dia de ação de graças americano que é comemorado na quarta quinta-feira do mês de novembro.

Many of the Pilgrims who would end up at the Plymouth Plantation had resided in the city of Leiden (in The Netherlands) from 1609–1620, many of whom had recorded their birth, marriages and deaths at the Pieterskerk church. To commemorate this, a non-denominational Thanksgiving Day service is held each year on the morning of the American Thanksgiving Day in the Pieterskerk, a Gothic church in Leiden, to commemorate the hospitality the Pilgrims received in Leiden on their way to the New World.

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Estrela de Belém!

Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo. Mat 2.2

The visitors were said to be following a mysterious star, commonly known as the Star of Bethlehem, believing it to announce the birth of a king of the Jews.

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

O Natal está chegando!


Alegria

O Natal está repleto de coisas brilhantes, que cintilam, lampejam e nos animam. Os festejos natalinos nos deslumbram e fascinam, mas lá no fundo sabemos que o Natal tem seus encantos especiais...Nossa alegria duradoura está naqueles que nos são muito queridos: nossa família e nossos amigos.





Year-Round Joy
Christmas is full of shiny things
That sparkle, gleam and glow;
These holiday pleasures dazzle us,
And yet, deep down, we know...
That Christmas has its special gifts,
But our year-round joy depends
On the cherished people in our lives,
Our family and our friends.
By Joanna Fuchs



Fotografias ambientadas na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

As Tulipas!


Apesar de as tulipas serem associadas a Holanda, elas são originárias da Turquia e Pérsia. As tulipas são as flores mais facilmente reconhecidas com seu caule longo e flor em formato de cone. Embora naturalmente as tulipas floresçam na primavera, os cultivadores são capazes de forçar seu florescimento durante o ano todo. O significado geral da flor é "amor perfeito" mas a tulipa vermelha, em especial, significa "amor verdadeiro".

Although commonly associated with Holland, tulips originated in Turkey and Persia.
Tulips are among the most easily recognizable flowers, known for their tall stem and the round cup-shaped flower. Although they naturally bloom in the spring, gardeners are able to force the bulb of the tulip to bloom year-round.
The general meaning of tulips is "perfect love," however red tulips are known as the flower depicting "true love."

Fotografias ambientadas na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br





quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Artista ou artesão?



Quem faz patchwork é um artista ou um artesão? Por quê?
www.saqa.com
pt.wikipedia.org/wiki/Patchwork

A quilter is an artist or an artisan? Why?
www.saqa.com
en.wikipedia.org/wiki/Patchwork

Fotografias ambientadas na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br


quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Cobre!

Cerca de 98% do cobre é usado como tal pois tem características físicas próprias - é maleável e dúctil, bom condutor de eletricidade e calor e ainda resistente a corrosão.

About 98% of all copper is used as the metal, taking advantage of distinctive physical properties - being malleable and ductile, a good conductor of both heat and electricity, and being resistant to corrosion.

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Quilting!

O quilt tradicional é feito em seis etapas:

1)escolher o projeto, tecidos e manta;

2)medir e cortar os tecidos no tamanho correto para fazer os blocos do projeto;

3)piecing: costurar os pedaços de tecido para fazer os blocos e depois costurar os blocos finalizando o tampo;

4)Montar o "sanduíche" sobrepondo as camadas: forro, manta e tampo;

5)quiltar manualmente ou à máquina através de todas as camadas, juntando-as; e

6)colocar as bordas do trabalho no esquadro e cortar todo o excesso de manta e forro, costurar o viés pelo lado direito e com pontos invisíveis no lado avesso.

Traditional quilting is a six-step process:

1) selecting a pattern, fabrics and batting;

2) measuring and cutting fabrics to the correct size to make blocks from the pattern;

3) piecing (sewing cut pieces of fabric together to make blocks) blocks together to make a finished "top";

4) layering the quilt top with batting and backing, to make a "quilt sandwich";

5) quilting by hand or machine through all layers of the quilt sandwich; and

6) squaring up and trimming excess batting from the edges, machine sewing the binding to the front edges of the quilt and then hand-stitching the binding to the quilt backing.

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Alice!

A pequena Alice nasceu iniciando uma nova geração. Trouxe alegria para todos nós, principalmente para o Bisavô Scherrer.

sexta-feira, 6 de agosto de 2010

Thank you!



You Didn’t Have To

Thank you for what you did;
You didn’t have to do it.
I’m glad someone like you
Could help me to get through it.
I’ll always think of you
With a glad and grateful heart;
You are very special;
I knew it from the start!

By Joanna Fuchs

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa
www.vilarosaflores.com.br

quinta-feira, 29 de julho de 2010

Biscornu

Biscornu é um adjetivo francês que significa "aquele que tem forma irregular, com projeções" ou ainda "complicado e bizarro". Para uma costureira ou bordadeira, biscornu é uma pequena almofadinha bordada, de oito lados, que pode ser usada com almofada de alfinetes, enfeite de Natal, enfeite para chaveiros ou celular. Pode ser enchido com pétalas de flores ou ervas para fazer um sachê.

Biscornu is a French adjective that means "that which has an irregular form, with projections" or "complicated and bizarre." To a seamstress or an embroiderer, a biscornu is a tiny eight-sided embroidered pillow that can be used as a pincushion, an holiday ornament, key chain/cell phone decoration, filled with flower petals or herbs to make a sachet...

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa www.vilarosaflores.com.br

quarta-feira, 21 de julho de 2010

Chocolate!

O chocolate ao leite é produzido adicionando-se gordura e açúcar na mistura de cacau. É sabido que o chocolate pode reduzir a possibilidade de um infarto do coração se consumido regularmente e em pequenas quantidades.
O chocolate branco obtém-se da mistura de leite, manteiga de cacau e açúcar e, apesar de ter a textura do chocolate escuro, não contém cacau. Por causa disso, muitos países não consideram o chocolate branco como chocolate.

Dark chocolate is produced by adding fat and sugar to the cacao mixture. Chocolate has also been said to reduce the possibility of a heart attack when consumed regularly in small amounts.
White chocolate is formed from a mixture of sugar, cocoa butter and milk solids. Although its texture is similar to milk and dark chocolate, it does not contain any cocoa solids. Because of this, many countries do not consider white chocolate as chocolate at all.

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa www.vilarosaflores.com.br

domingo, 4 de julho de 2010

Libélulas!

No Japão as libélulas são símbolo de coragem, força e felicidade e aparecem frequentemente na arte e literatura. Na Europa as libélulas são tidas como sinistras. Para algumas tribos de nativos Americanos, elas representam vivacidade e atividade, e para os Navajo, elas simbolizam água pura.

In Japan dragonflies are symbols of courage, strength, and happiness, and they often appear in art and literature. In Europe, dragonflies have often been seen as sinister. For some Native American tribes they represent swiftness and activity, and for the Navajo they symbolize pure water.

Fotografia ambientada na Floricultura Vila Rosa www.vilarosaflores.com.br


segunda-feira, 28 de junho de 2010

Borboleta!

O filósofo Taoísta Zhuangzi, uma vez sonhou que era uma borboleta que voava sem se preocupar com a Humanidade. Quando ele acordou e se deu conta de que tinha sido apenas um sonho, ele pensou consigo mesmo: "Era eu antes um homem que sonhou ser uma borboleta, ou sou eu agora uma borboleta que sonha sobre ser um homem?"

The Taoist philosopher Zhuangzi once had a dream of being a butterfly flying without care about humanity, however when he woke up and realized it was just a dream, he thought to himself "Was I before a man who dreamt about being a butterfly, or am I now a butterfly who dreams about being a man?"

quarta-feira, 16 de junho de 2010

Aquarela

Aquarela, palavra originada do francês, é um método de pintura na qual os pigmentos se encontram suspensos ou dissolvidos em água. Os suportes utilizados na aquarela são muito variados, embora o mais comum seja o papel com elevada gramagem. São também utilizados como suporte o papiro, casca de árvore, plástico, couro, tecido, madeira e tela.

Watercolor also aquarelle from French, is a painting method. A watercolor is the medium or the resulting artwork, in which the paints are made of pigments suspended in a water soluble vehicle. The traditional and most common support for watercolor paintings is paper; other supports include papyrus, bark papers, plastics, vellum or leather, fabric, wood, and canvas.

quarta-feira, 2 de junho de 2010

Alaska

O estado do Alasca pertencia ao Império Russo até março de 1867, quando o Senado Americano aprovou sua compra por 7,2 milhões de dólares, o que correspondia a 2 centavos por acre. O território passou por muitas mudanças administrativas até tornar-se oficialmente o maior estado americano em janeiro de 1959. O nome Alasca já vinha do tempo imperial russo e significa "a grande terra". Juneau é a capital do estado e a extração de petróleo é atualmente a sua principal fonte de renda. Muitos aspectos da cultura russa ainda se fazem presentes, como a tradição dos ovos finamente decorados.

The U.S. Senate approved the purchase of Alaska from the Russian Empire on March 30, 1867, for $7.2 million at about two cents per acre. The land went through several administrative changes before becoming an organized territory on May 11, 1912, and the 49th state of the U.S. on January 3, 1959. The name "Alaska" (Аляска) was already introduced in the Russian colonial time, when it was used only for the peninsula and is derived from the Aleut alaxsxaq, meaning "the mainland". It is also known as Alyeska, the "great land", an Aleut word derived from the same root.

quarta-feira, 19 de maio de 2010

Cítricos

As frutas cítricas como laranjas, tangerinas e pomelos podem ser consumidas frescas. Sucos de laranja e pomelo são bebidas muito comuns no café da manhã. A limonada é preparada diluindo-se suco de limão em água e adicionando-se açúcar. Fatias de limão também são usados como guarnição em pratos elaborados. As raspas da casca das frutas cítricas são usadas como aromatizantes em algumas receitas. Os cítricos também são uma ótima fonte de vitamina C e flavonóides.

Many citrus fruits, such as oranges, tangerines and grapefruits, are generally eaten fresh. Orange and grapefruit juices are very popular breakfast beverages. Lemonade is a popular beverage prepared by diluting the juices of lemons and adding sugar. Lemons and limes are also used as garnishes or in cooked dishes. The colourful outer skin of some citrus fruits, known as zest, is used as a flavouring in cooking. The citrus are also good sources of vitamin C and flavonoids.

quarta-feira, 5 de maio de 2010

Serpentina

Não se sabe ao certo a origem da serpentina. As primeiras notícias sobre o uso desse artefato carnavalesco vêm de Paris e informam que ela começou a ser usada em 1893, um ano depois do confete. Alguns relatos dizem que a idéia surgiu quando um industrial observava a brincadeira que algumas telegrafistas francesas faziam ao final do expediente, lançando umas sobre as outras as fitas de papel azulado usado nos telégrafos da época.

domingo, 2 de maio de 2010

Lenço de seda


A seda é uma fibra proteica usada na indústria têxtil. Obtém-se a partir dos casulos do bicho-da-seda por um processo designado de sericicultura. A seda tem uma aparência cintilante, devido à estrutura triangular da fibra, parecida com um prisma, que refrata a luz. Devido a sua leveza, brilho e maciez, os tecidos de seda são usados principalmente em camisas, gravatas, vestidos formais, blusas, alta costura, pijamas, robes e kimonos

Silk is a natural protein fiber, some forms of which can be woven into textiles. The best-known type of silk is obtained from cocoons made by the larvae of the mulberry silkworm Bombyx mori.
Silk's absorbency makes it comfortable to wear in warm weather and while active. Its low conductivity keeps warm air close to the skin during cold weather. It is often used for clothing such as shirts, ties, blouses, formal dresses, high fashion clothes, negligees, pyjamas, robes, skirtsuits, sun dresses and kimonos.

quarta-feira, 28 de abril de 2010

Friendship!


The Best of Friends
(Jill Wolf)

The best of friends,
Can change a frown,
Into a smile,
When you feel down.

The best of friends,
Will understand,
Your little trials,
And lend a hand.

The best of friends,
Will always share,
Your secret dreams,
Because they care.

The best of friends,
Worth more than gold,
Give all the love,
A heart can hold.

This post is dedicated to Deborah and Nina!

domingo, 25 de abril de 2010

Cherry Ice Cream

O Sorvete é uma sobremesa gelada, normalmente feita de leite, creme de leite e açúcar, combinados com frutas ou outros ingredientes e sabores. Esse creme é misturado lentamente enquanto resfria para evitar a formação de cristais de gelo grandes. O resultado é um sorvete macio e cremoso.
"A decepção de um sorvete caído no chão não muda com a idade."

Ice cream is a frozen dessert usually made from dairy products, such as milk and cream, and often combined with fruits or other ingredients and flavours. This mixture is stirred slowly while cooling to prevent large ice crystals from forming; the result is a smoothly textured ice cream.
"The disap­pointment of a fallen ice cream doesn't changes with the age."

quarta-feira, 21 de abril de 2010

Rota Romântica


A Rota Romântica é uma rota turística cênica que passa por treze municípios brasileiros localizados na Serra Gaúcha, estado do Rio Grande do Sul. A região foi primeiramente colonizada por imigrantes alemães na primeira metade do século XIX. A forte influência alemã ainda pode ser admirada nas cidades e distritos. As raízes germânicas são visíveis na arquitetura, gastronomia e inclusive no sotaque e no idioma dos habitantes.

A Rota Romântica tem aproximadamente 184 km de distância e estende-se de São Leopoldo à São Francisco de Paula. Os treze municípios ao longo da rota são: São Leopoldo, Novo Hamburgo, Estância Velha, Ivoti, Dois Irmãos, Morro Reuter, Santa Maria do Herval, Presidente Lucena, Picada Café, Nova Petrópolis, Gramado, Canela e São Francisco de Paula.


The Romantic Route is a scenic tourist route that runs through 13 municipalities located in the mountainous Serra Gaúcha region of the southernmost Brazilian state of Rio Grande do Sul. The area was first colonized by German immigrants in the first half of the 19th century. The strong German influence can still be seen in each of these beautiful towns and villages - this truly sets the tour route apart from others in Brazil. The Germanic roots are visible in the architecture, gastronomy and occasionally in the accent and language of the people - and, of course, in their Northern European appearance.

The Rota Romântica is approximately 184km (about 114 miles) in distance and extends from São Leopoldo to São Francisco de Paula. The 13 municipalities along the route are: São Leopoldo, Novo Hamburgo, Estância Velha, Ivoti, Dois Irmãos, Morro Reuter, Santa Maria do Herval, Presidente Lucena, Picada Café, Nova Petrópolis, Gramado, Canela, and São Francisco de Paula.

domingo, 18 de abril de 2010

Erva Mate

O chimarrão é montado com erva mate, geralmente servido quente em uma infusão. Tem gosto que mistura doce e amargo. A erva, de cor verde, consiste em folhas e ramos secos e triturados. Os aparatos fundamentais para a montagem do chimarrão são a cuia e a bomba, que é normalmente de prata e pode ser ornamentada com pedras preciosas. A temperatura adequada da água para o preparo do chimarrão é de 70 a 80ºC.
Beber chimarrão numa roda de amigos, compartilhando a cuia é um hábito social no sul e oeste do Brasil, Argentina, Uruguai, Paraguai, Chile e leste da Bolívia.

The infusion called mate is prepared by steeping dry leaves (and twigs) of yerba mate in hot water, rather than in boiling water like black tea. Drinking mate with friends from a shared hollow gourd (also called cuia in Portuguese) with a metal straw (bomba in Portuguese) is a common social practice in southern and western Brazil, Argentina,Uruguay, Paraguay, Chile and eastern Bolivia.
The flavor of brewed yerba mate is strongly vegetal, herbal, and grassy, reminiscent of some varieties of green tea. Some consider the flavor to be very agreeable, but it is generally bitter if steeped in boiling water. Using boiling water is not recommended; traditionally the water temperature is between 160-180 degrees Farenheit.

sábado, 10 de abril de 2010

Estanho

Este metal prateado e maleável não oxida-se facilmente em contato com o ar e é usado para cobrir outros metais para prevenir corrosão. A primeira liga usada em larga escala desde 3000 aC foi o bronze, uma liga de estanho e cobre. Nos tempos modernos o estanho é utilizado em muitas ligas, mais comumente em soldas de estanho e chumbo contendo 60% ou mais de estanho. Devido a sua baixa toxicidade, metais banhados com estanho são utilizados como embalagens de alimentos.

This silvery, malleable poor metal is not easily oxidized in air and is used to coat other metals to prevent corrosion. The first alloy used in large scale since 3000 BC was bronze, an alloy of tin and copper. In modern times tin is used in many alloys, most notably tin/lead soft solders, typically containing 60% or more of tin. Because of its low toxicity, tin-plated metal is also used for food packaging.

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Não Me Esqueças...

Uma lenda alemã conta que Deus nomeou todas as plantas, quando uma pequena anônima gritou: "Não me esqueças, Ó Senhor!" E Deus respondeu: "Este será teu nome."
Myosotis (do grego: orelha de gato) é um gênero de planta ornamental da família das Boraginaceae que é comumente chamada de Não Me Esqueças.

In a German legend, God named all the plants when a tiny unnamed one cried out, "Forget-me-not, O Lord!" God replied, "That shall be your name."
Myosotis ( from the Greek: "mouse's ear") is a genus of flowering plants in the family Boraginaceae that are commonly called Forget-me-not.

sexta-feira, 2 de abril de 2010

domingo, 28 de março de 2010

Ponto de Assis

O Ponto de Assis tem sua origem na cidade italiana de Assis, sendo muito utilizado na confecção de peças sacras. É uma variação do ponto cruz e a principal diferença está no fundo do trabalho que é preenchido, fazendo com que o desenho central apareça delineado pelos contornos. Tradicionalmente o ponto de assis é bordado nas cores vermelho, azul, terra cota e verde.

Assisi embroidery is a form of counted-thread embroidery based on an ancient Italian tradition where the background is filled with embroidery stitches and the main motifs are left void i.e. unstitched. The name is derived from the Italian town of Assisi where the modern form of the craft originated. The colours of thread used were the traditional ones of red, blue, green or gold for the background, and black or brown for the outlines.

sábado, 20 de março de 2010

Mousse de chocolate

A Mousse de chocolate é um prato tradicional da França, servida na maioria dos restaurantes. Mousse em francês é espuma e é uma sobremesa feita de ovos, nata e claro, o chocolate. As claras dos ovos são batidas em neve e depois incorporadas aos outros ingredientes, mantendo a mistura aerada. É sempre servida gelada. Uma deliciosa receita de mousse de chocolate você encontra em: tudo gostoso.

Mousse is a form of light and creamy dessert typically made from egg and cream, usually in combination with other flavors such as chocolate. Once only a specialty of French restaurants, chocolate mousse entered into American and English home's cuisine in the 1960s. The word mousse is derived from the French word mousse which means foam. A delicious recipe you will find at: simplyrecipes.com.

sábado, 2 de janeiro de 2010

Feliz Ano Novo!

Design: Carmella Troisi-Hoerr para HCH Limited
Espero que o ano de 2010 traga muitas felicidades e sucesso para todos nós! Esse será um ano de muitas novidades! Novos trabalhos, novos cursos e, principalmente, conhecer pessoas novas. Feliz 2010!
I hope 2010 will bring lots of happiness and success to all of us. This will be a year with many news! New projects, tutorials and principally make new friends. Happy 2010!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...